本来以为自己的英文水平已经蛮好了,国外呆了2年,平时上班还都是外国友人同事,聊聊工作神马的毫无压力。日常生活的对话连绶带脚的比划比划大家也都能明白什么意思。雅思神马的也在时断时续的看着学着,准备着日后移民需要时候去考个出来。但是最近太受打击了。

前几日一个朋友电话打过来说想要我帮帮忙,去看看一封国外业务过来的信件,我随意的让他转发到我的信箱。泡了一杯自治的咖啡后,打开邮箱就傻眼了。这家国外公司特严谨,措辞用语都是非常正式的,这让习惯了洋泾浜英语的我顿时感觉无从下手,并且对他的行业不是非常熟,也无法准确的遣词造句出来。。。三滴汗阿,白学了。一通毫无头绪的努力后,勉强组了一篇译文发回给朋友。不到4小时,朋友就把人家的回信转发过来了。都说了特严谨的公司 - 回信把朋友的回信一顿职责, 原来我在一个关键的是非语句中给了一个和他本意相反的译文。。。
好吧,我出的事情就得帮忙擦屁股,这下再也不敢乱搞了,想起另一个朋友提到过的罗赛塔,赶忙联系过去并问清楚收费后,把东西安安心心的丢过去。没半天就收到了回复。花了钱就不操心了,直接又丢回给我朋友。
过了几天,哥们一个电话来说,你这下靠谱了,那家国外公司准备来我们这实地考察下,然后就把项目给定了,要不让我去做个翻译?囧rz,我连翻译都自己搞不定还去帮忙做临时翻译?算了,还好罗赛塔也提供口译服务,我连忙和朋友坦白从宽,让他直接去和专业的谈。
好了,总结了,没有金刚钻就不要拦瓷器活。充分概括了这次乌龙事件,幸好找到了一个可信赖的服务提供者。那兄弟蛮够意思的,后来还专门封了个红包给我,不过再也没有让我帮忙他过什么临时翻译了…这算什么意思。。。再囧。
